Mattautologier

Häromsistens skrev jag ett inlägg om chaite, där jag skrev att chai betyder te på många språk, och te – ju naturligtvis – betyder te på svenska. Just mat verkar vara ett område där det finns många sådana här tautologier, upprepningar. Det lär ju ha att göra med att vi gärna lånar in maträtter.

Det är troligt att vi inte alltid tar hänsyn till ordets ursprungliga betydelse. Ofta får det inlånade ordet en snävare betydelse än det har i originalspråket.

Några exempel, fyll gärna på!

  • Chaite. Chai betyder te på indiska språk, dari, slaviska språk, turkiska, och kanske fler. Det är ett kinesiskt ord, chá, som spridits.
  • Salsasås (recept hittar du förresten hos pickipicki). Salsa betyder sås på spanska och italienska.
  • Kaffe med avec. Det är kaffe med en slurk whiskey, konjak, likör eller liknande till. Avec betyder med på franska. Uttrycket lär enligt wikipedia komma från du café avec le petit verre som betyder kaffe med det lilla glaset.
  • Stekt bratwurst. Bratwurst är en tysk kryddad korv som serveras, just det, stekt.
  • Lattemjölk dök upp som exempel när jag läste lite om ämnet. Ni vet, latte betyder mjölk på italienska (inte franska som jag skrev först, tack och lov för uppmärksamma läsare!). Kanske finns det en specifik lattemjölk? Med mindre socker för de hippa fettbantarna?
Annonser

18 kommentarer

Filed under Skolarbetet leder till andra tankar

18 responses to “Mattautologier

  1. Vill egentligen inte ge mig in och peta i ditt språk, för det brukar alltid sluta med att jag slokörat går iväg och skäms i ett hörn. Men nu är det så att mjölk heter lait på Franska, inte latte. Slår man upp latte i en fransk ordbok (vilket jag gjorde för jag ville verkligen inte ha fel, igen) så står det ”Pièce de bois longue et étroite” vilket betyder ungefär ”lång och smal träbit”. Vilket jag antar inte är så gott i kaffet.
    Kommer inte latte från italienskan?

    • Så är det ju! Ändrar omedelbums! Det är café a lait jag tänker på (gissar stavning nu, så var snäll).

      • au lait. Vi har faktisk pratat om prepositioner idag, och alla (även läraren) kommit fram till att de är den svåraste delen av det franska språker. Själv gissar jag mest vilt, för 50% är undantag från reglerna i vilket fall som helst.

        • Jag tror faktiskt att prepositioner är svårast i alla språk. Alla språk som har prepositioner i alla fall. Antar att en del har postprepositioner och att de skulle vara lika svåra. Sen finns det säkert språk som bakar in prepositionerna med kasus, som finskans instrumentalis kanske. Jag vet inte men gissar att det kan bli ungefär ”Jag lagade tröjan nålro” där nålro är nål böjt på låtsas i instrumentkasus. Då borde en kunna slippa en del prepositioner. Då måste en å andra sidan lära sig kasusböjningarna…

          • Kasus tror jag att jag är glad att jag slipper. Har nämligen väldigt lite koll på vad det är. Men ja, prepositioner är alltid jobbigt. Minns prepositionsprovet i Engelska i Pre. Sämsta engelskaprovet jag någonsin skrivit.

            (Testar nu för övrigt om namnbytet fungerade.)

  2. Och oförskämd som jag är glömde jag skriva under.

    Emma Bergenholtz, såklart. Malin vet vem jag är. Ni andra kan ju undra vad det är för tok som ger sig på hennes språk.

  3. Joen Söderholm

    Hahaha, sånt här finner jag oändligt intressant och roande. Finns det någon term för när det istället handlar om en motsägelse? Typ: Vegetarisk chili con carne (dvs ‘chili med kött’ på spanska) som jag sett några gånger. Jag har sett vissa som varit lite kreativa och kallat det för Chili sin carne (chili utan kött), fast då blir det ju egentligen bara chili kvar… Chili con quorn är nog det bästa förslaget jag har sett nu när jag googlar på det.

    • Oxymoron är ju termen för ett ord eller begrepp som innehåller motsägande delar. Oxymoron är en oxymoron förresten, fast inte på svenska förstås. Är nog det begreppet jag kommer på som jag kan tänka mig att applicera på dina exempel. Chili sin carne tycker jag är utmärkt, då det ofta är vad det är ”bara chili”. Chili i den betydelsen är ju en stor gryta, full med innehåll även utan köttet. Chili con quorn fungerar ju bara när det är quorn i, och som alltid måste jag poängtera min aversion mot quorn: då föredrar jag en sin-variant.
      ”Vegetarisk chili con carne” är ju helt klart släkt med tautologiexemplen ovan, där lånordet har förlorat en del av sin betydelse och fått en ny, som vi sedan använder i nya konstruktioner.

      • Joen Söderholm

        Ah, just det, oxymoron. Jag har hört det förut, men hade helt glömt bort både ord och betydelse. Syrepucko översätts det till på svenska, jag svär.

        Ja, nog kan man säga chili sin carne, vilket ju är den enklaste benämningen egentligen. Men för mig låter det som att man då lika gärna kan säga chili sin zapatas/tierra/naranjas, eftersom man sällan poängterar vad som INTE finns i en maträtt. Förutom i, host, köttfria rätter kom jag just på…

        Och självklart behövs det quorn i en chili con quorn, men det låter trevligt när man säger det. Prova, smaka lite på ordet. Hur sen själva rätten smakar är en annan fråga.

  4. Det finns mjölk som heter Latte Art tror jag, en specialmjölk som används på fik etc etc. Som jag har förstått det är det extra tillsatt mjölkprotein i den, varför vet jag inte, och den har en fetthalt på 2,5%. Vsg för info.

    Obs, jag är ej nörd, jag råkade bara titta på en sån förpackning igår av diverse anledningar.

    • Där ser man! Alltid lär man sig någe. Låter dock som en lite sådär produkt. Släkt med ”bagerimjöl” typ.

      • Sofia Göker

        Och här kommer jag in och upplyser:

        Joen: ”Chili sin carne” är väl ett utmärkt alternativ, det betyder ju inte att maten BARA innehåller chili. ”Chili con carne” innehåller ju mer än chili och kött, precis som ”chili sin carne” kommer att göra.

        Nelin: Proteinet tillsätter man för att den s k lattemjölken lättare ska kunna bygga upp det skum man vill ha i en latte. Det kan man också åstadkomma med fetare mjölk, men de flesta vill ha lägre fetthalt än de standardmässiga 3 procenten och då behöver man extra protein för att få till skummet.

        Malin: Det som i handeln kallas för ”bagerimjöl” innehåller mer protein än ”vanligt” mjöl. Genom den ökade proteinmängden kan degen bära mer luft och vätska och man får höga, jästa degar som är extra saftiga med stora lufthål i à la brödet levain (som förvisso även kräver vildjäst men det är en annan femma).

        Älskar för övrigt när det kommenteras så friskt, alltid kul att läsa!

        • Problemet med bagerimjöl är att de egenskaperna som den ökade proteinmängden ger skulle kunna ges av ett naturligare mjöl utan överdrivet mycket askorbinsyra och tillsatt vetegluten, om jäsningen bara skulle få ta tid. Men det får den inte i bagerier och industrikök. Utanför ämnet, men ändå 🙂

        • Joen Söderholm

          Ja, det är väl klart att man kan säga chili sin carne för ett vegetariskt alternativ. Jag tycker bara det låter lite kul, eftersom det låter lite som typ spaghetti utan köttfärssås. Så ja, jag har alltså inget emot chili sin carne , det är bara roligt att prata om de olika alternativen. Man kanske kan göra ett samlingsnamn? Chili con otras cosas.

  5. Tror att ”salamikorv” är ”korvkorv”…

    • Åh tack så mycket! Jag googlade runt nu, och det verkar som om engelskan (och vi) har tagit salami från italienskans salame (sing) och salami (plural). Salame verkar betyda just korv, eller, saltat, kryddat malet kött som formas i tunna djurtarmar, alltså korv! Hurra vad roligt!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s